ASK ME ANYTHING | NHỮNG MẢNG MÀU BIÊN - PHIÊN DỊCH
- 8 giờ trước
- 3 phút đọc

Để khởi động năm mới Tân Sửu 2021, cộng đồng Vietnamese Professionals in Japan (VPJ) đã tổ chức thành công buổi Webinar Ask Me Anything (AMA) số tiếp theo vào ngày 21/03/2021. Với chủ đề “Những mảng màu biên – phiên dịch”, sự kiện đã thu hút sự quan tâm mạnh mẽ từ cộng đồng người Việt đi làm tại Nhật cũng như các bạn trẻ theo đuổi tiếng Nhật tại Việt Nam.
Năng lực ngoại ngữ vốn là một trong những ưu điểm vô cùng lớn của nhân sự nước ngoài trong mắt doanh nghiệp Nhật, hứa hẹn là một kĩ năng được săn đón hơn nữa khi quan hệ thương mại Việt - Nhật đang ngày càng phát triển. Tuy nhiên, sự phát triển của những công nghệ như Google Translate đang đòi hỏi người biên - phiên dịch chuyên nghiệp có cách tiếp cận đa dạng với nghề, và một định hướng rõ ràng hơn để thành công trong thời đại số.
Hiểu tâm tư của các bạn, số AMA lần này hân hạnh đón các khách mời rất có tâm và có tầm trong nghề biên - phiên dịch. Với thâm niên làm việc lâu năm tại Nhật và Việt Nam, các khách mời đã mang đến nhiều chia sẻ bổ ích từ góc nhìn của người trong nghề.
Đây cũng là dịp để các bạn hỏi - đáp trực tiếp về những đề tài như: quá trình phát triển nghề nghiệp của một biên - phiên dịch viên, các khó khăn sẽ gặp phải, những kỹ năng cần thiết khác ngoài trình độ ngoại ngữ siêu việt để thành công, và nhiều đề tài liên quan khác.
Quy tụ dàn khách mời gạo cội trong giới dịch thuật Việt – Nhật
Sự kiện được điều phối bởi MC Đoàn Lê Hải Ngọc cùng sự dẫn dắt chuyên môn từ ba diễn giả có tầm ảnh hưởng lớn trong cộng đồng:
Anh Aikawa Haruki (Biên – phiên dịch tự do, Giảng viên dịch thuật): Chuyên gia có 17 năm kinh nghiệm dịch thuật trong cả khối doanh nghiệp lẫn tự do, trải dài từ phiên dịch dự án đến dịch cabin. Anh từng đảm nhiệm các vị trí quan trọng như Phiên dịch dự án ODA của Japan Coal Energy Center tại Hokkaido, Quản lý thực tập sinh tại G.A Consultant, và Trưởng phòng phát triển dự án Việt Nam tại GROP.
Chị Lưu Phương Anh (Biên – phiên dịch, Điều phối viên tự do): Gương mặt quen thuộc sở hữu 13 năm "chinh chiến" trong ngành dịch thuật. Chị nổi tiếng với các bài viết và video chia sẻ nghề đầy tâm huyết, đặc biệt là kinh nghiệm vượt khó trong các lĩnh vực kỹ thuật phức tạp vốn là thách thức với phái nữ như công nghệ, điện, máy móc.
Chị Đoàn Lê Hoài Anh (Nghiên cứu sinh Khoa Ngôn ngữ Khoa học, Đại học Nanzan): Xuất phát từ nền tảng Kinh tế - Tài chính tại Ngân hàng Mizuho, chị đã có 6 năm công tác tại Ban văn hóa thông tin và truyền thông của Đại sứ quán Nhật Bản tại Việt Nam. Chị từng trực tiếp phiên dịch cho các cuộc hội đàm cấp cao, phỏng vấn truyền thông và là điều phối viên cho loạt sự kiện tầm cỡ quốc gia như Đại nhạc hội Nhật – Việt (2011, 2018), Đại nhạc hội ASEAN – Nhật Bản (2019)...
Webinar đã mang lại cái nhìn chân thực, đa chiều và tháo gỡ nhiều lầm tưởng về nghề thông qua hai phần chính:
Phần 1 - Giới thiệu về ngành
Phần 2 - Giao lưu hỏi đáp trực tiếp
Hiện tại, video ghi lại toàn bộ diễn biến của sự kiện đã được ban tổ chức lưu trữ trực tuyến để hỗ trợ cộng đồng học tập và tham khảo bất cứ lúc nào.
※ Độc giả quan tâm có thể theo dõi lại chương trình tại video dưới đây:



Bình luận